Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Wspólnie dbajmy o jakość OpenOffice. Używajmy wersji testowych, zgłaszajmy błędy, czuwajmy nad poziomem tłumaczeń
Awatar użytkownika
quest-88
Posty: 1105
Rejestracja: ndz maja 24, 2009 8:12 pm
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: quest-88 »

Cześć

Calc 5.2 wzbogacił się o nowe funkcje, które pojawią się także w Excelu 2016 (dotyczy funkcji z gwiazdką; produkt jak na razie jest niedostępny publicznie). Owe funkcje dotyczą prognozowania. Są to:

FORECAST.ETS.ADD*
FORECAST.ETS.MULT
FORCAST.ETS.SEASONALITY*
FORECAST.ETS.PI.ADD*
FORECAST.ETS.PI.MULT
FORECAST.ETS.STAT.ADD*
FORECAST.ETS.STAT.MULT

Jak podaje literatura, słowo FORECAST należy przetłumaczyć jako REGLINX.

https://support.office.com/en-us/articl ... S&fromAR=1
https://support.office.com/pl-pl/articl ... 5cdb3a6c73

https://support.office.com/en-us/articl ... e0308d5f6e

Skrót ETS oznacza algorytm wykładniczego, potrójnego wygładzania (Exponential Triple Smoothing; proszę mnie poprawić jeśli się mylę).

Powstał więc mały potworek, gdzie część nazwy funkcji jest spolonizowana, a część to anglojęzyczny skrót. Szczęśliwie reszta anglojęzycznych skrótów pokrywa się z językiem polskim.

ADD to skrót od "additive", co oznacza "addytywny".
MULT to skrót od "multiplicative" co oznacza "multiplikatywny" (mnożący się, mnożny).

I tak oto
FORECAST.ETS.ADD to REGLINX.ETS.ADD
FORECAST.ETS.MULT to REGLINX.ETS.MULT

FORCAST.ETS.SEASONALITY*
FORECAST.ETS.PI.ADD*
FORECAST.ETS.PI.MULT

FORECAST.ETS.STAT.ADD* to REGLINX.ETS.STAT.ADD
FORECAST.ETS.STAT.MULT to REGLINX.ETS.STAT.MULT


Zostaje kwestia tłumaczeń pozostałych słów. Ponieważ konwencja nakazuje skracać nazwy funkcji, zastanawiam się nad REGLINX.ETS.SEZON.

W pozostałych dwóch przypadkach mamy litery PI ("p" oraz małe "i"), co może być skrótem od "prediction interval". Opis dla funkcji FORECAST.ETS.PI.ADD to
Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method
Zwraca interwał prognozy przy określonych wartościach docelowych dla addytywnej metody wygładzania wykładniczego
.

Skoro PI = prediction interval, to interwał prognozy = IP?

Czy w takim razie poniższa konwersja jest do przyjęcia? Myślę, że tak, ale chcę też poznać Wasze opinie.

FORECAST.ETS.PI.ADD* = REGLINX.ETS.IP.ADD
FORECAST.ETS.PI.MULT = REGLINX.ETS.IP.MULT

------

I kolejna funkcja.
RAWSUBTRACT to subtract numbers without canceling out small roundoff errors
SUR.ODEJM
NIEPRZETW.ODEJM

Tutaj już czekam na lepsze propozycje. :-)
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Jan_J
Posty: 4579
Rejestracja: pt maja 22, 2009 1:20 pm
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: Jan_J »

Ja się wstrzymuję.
Dawna decyzja wielkiego producenta poularnego arkusza, żeby (1) wprowadzać dziwnie skracane nazwy, (2) tłumaczyć je na języki użytkowników, która zaciążyła na obowiązującej obecnie konwencji, jest dla mnie wciąż trudna do zaakceptowania i niezrozumiała, oprócz powodów marketingowych.
JJ
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Awatar użytkownika
quest-88
Posty: 1105
Rejestracja: ndz maja 24, 2009 8:12 pm
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: quest-88 »

Proszę o ocenę i sugestie zmian.

Najbardziej mnie męczy zamiana AND na I (i z dużej litery). Dla mnie jest to nieczytelne, ale nie mam pomysłu jak to poprawić.

https://translations.documentfoundation ... =103425751
https://translations.documentfoundation ... =103426503
https://translations.documentfoundation ... =103431189

Kolejny problem do rozwiązania to: w przykładach w opisach działania funkcji ŚREDNIA.JEŻELI (AVERAGEIF) podawano frazy "pen" (długopis) oraz "pencil" (ołówek). Zastanawiam się czy nie zamienić "pen" na "ołów",a "pencil" pozostawić jako "ołówek". Ewentualnie można zostawić anglojęzyczne oryginały.

https://translations.documentfoundation ... rce,target
https://translations.documentfoundation ... =103425695
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Jan_J
Posty: 4579
Rejestracja: pt maja 22, 2009 1:20 pm
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: Jan_J »

quest-88 pisze:Zastanawiam się czy nie zamienić "pen" na "ołów",a "pencil" pozostawić jako "ołówek".
Ma wdzięk. +1.

but, butelka
krok, krokodyl
etc.
zamiana AND na I (i z dużej litery). Dla mnie jest to nieczytelne, ale nie mam pomysłu jak to poprawić
Masz teraz Relacja logiczna pomiędzy kryteriami może być zdefiniowana jako logiczne I (spójnik). Innymi słowy, jeśli tylko wszystkie podane kryteria są spełnione, wartość z odpowiadającą jej komórką z podanego Zakresu_średniej jest użyta do obliczenia średniej.
Proponuję Poszczególne kryteria pozostają w stosunku do siebie w koniunkcji (AND, spójnik logiczny "i"). Inaczej mówiąc, każda wartość z podanego Zakresu_średniej jest wliczana do średniej tylko w przypadku, kiedy spełnione są wszystkie odpowiadające jej kryteria.
JJ
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Awatar użytkownika
quest-88
Posty: 1105
Rejestracja: ndz maja 24, 2009 8:12 pm
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: quest-88 »

Dotychczas mieliśmy funkcję "ERRORTYPE" oraz jej tłumaczenie jako "NR.BŁĘDU". Teraz wprowadzono funkcję "ERROR.TYPE" (dodano kropkę). I jak to przetłumaczyć, jeśli nie mogą istnieć dwie takie same funkcje?
https://translations.documentfoundation ... t=92660402

Mieliśmy już podobne przypadki:
GAMMADIST = ROZKŁAD.GAMMA
GAMMA.DIST = ROZKŁ.GAMMA

GAMMAINV = ROZKŁAD.GAMMA.ODW
GAMMA.INV = ROZKŁ.GAMMA.ODWR

Wszystkie dotychczasowe zmiany był wprowadzane idąc śladem Microsoftu. Firma jednak postawiła znak równości i w Excelu ERROR.TYPE = NR.BŁĘDU. Zastanawiam się czy analogiczna zmiana u nas nie wywoła błędów w formułach. Można oczywiście dać NUMER.BŁĘDU czy NMR.BŁĘDU, ale spowoduje to niekompatybilność z Excelem.
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Awatar użytkownika
quest-88
Posty: 1105
Rejestracja: ndz maja 24, 2009 8:12 pm
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: quest-88 »

Cześć

Mam prośbę do społeczności. Właśnie (prawie) zakończyłem tłumaczenie podręcznika pomocy do LO 5.2. Mam problem z dosłownie paroma akapitami z różnych dziedzin. Proszę o zapoznania się z propozycjami tłumaczeń i ewentualnie o dodanie własnych, lepszych.

https://translations.documentfoundation ... libo_help/

Początkowo pomoc liczyła 30 tys nieprzetłumaczonych słów, a dzisiaj jest to zaledwie 260. :-) Sprężmy się i dokończmy dzieła przed wydaniem wersji stabilnej. :)
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Jan_J
Posty: 4579
Rejestracja: pt maja 22, 2009 1:20 pm
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: Jan_J »

Sesja na uczelni się skończyła. W miarę skromnych zasobów czasowych postaram się wspomóc.
JJ
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Awatar użytkownika
quest-88
Posty: 1105
Rejestracja: ndz maja 24, 2009 8:12 pm
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: quest-88 »

Deweloperzy zrobili wszystkim niespodziankę i wygenerowali ekstra tysiąc słów do przejrzenia/przetłumaczenia. Machnąłem dzisiaj wszystko i udało mi się uzyskać poprzedni stan.

Wysłałem kilka zapytań na l10n odnośnie męczących mnie zwrotów. Pomimo uzyskania odpowiedzi, nadal jestem w kropce.

Problem:
https://translations.documentfoundation ... =108859256

Odpowiedź:
"to enter (in) the document". That means you press F6 to cicle between
several object of the document

See context in
http://vm173.documentfoundation.org/tex ... yboard.xhp
Proste wyjaśnienie, ale jak wciskam Ctrl+F6 w Drawie to u mnie nie daje to żadnych efektów. Też tak macie?
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Awatar użytkownika
quest-88
Posty: 1105
Rejestracja: ndz maja 24, 2009 8:12 pm
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: quest-88 »

Zostało 89 słów. Czy ktoś może coś zaproponować? :-)

https://translations.documentfoundation ... libo_help/
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Awatar użytkownika
quest-88
Posty: 1105
Rejestracja: ndz maja 24, 2009 8:12 pm
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: quest-88 »

quest-88 pisze:Dotychczas mieliśmy funkcję "ERRORTYPE" oraz jej tłumaczenie jako "NR.BŁĘDU". Teraz wprowadzono funkcję "ERROR.TYPE" (dodano kropkę). I jak to przetłumaczyć, jeśli nie mogą istnieć dwie takie same funkcje?
https://translations.documentfoundation ... t=92660402

Mieliśmy już podobne przypadki:
GAMMADIST = ROZKŁAD.GAMMA
GAMMA.DIST = ROZKŁ.GAMMA

GAMMAINV = ROZKŁAD.GAMMA.ODW
GAMMA.INV = ROZKŁ.GAMMA.ODWR

Wszystkie dotychczasowe zmiany był wprowadzane idąc śladem Microsoftu. Firma jednak postawiła znak równości i w Excelu ERROR.TYPE = NR.BŁĘDU. Zastanawiam się czy analogiczna zmiana u nas nie wywoła błędów w formułach. Można oczywiście dać NUMER.BŁĘDU czy NMR.BŁĘDU, ale spowoduje to niekompatybilność z Excelem.

Mam odpowiedź dewelopera ws. ERRORTYPE and ERROR.TYPE.

http://www.mail-archive.com/l10n@global ... 10122.html

W związku z tym proponuję przetłumaczyć ERROR.TYPE jako NR.BŁĘDU (czym zachowujemy zgodność z Excelem), a ERRORTYPE jako NUM.BŁĘDU (lub ewentualnie NRBŁĘDU; czym niweczymy schemat nazywania formuł).

Użytkownicy stosujący dawny wariant ERROR.TYPE będą musieli po prostu zmienić nazwę formuły na NUM.BŁĘDU, aby uzyskać stary efekt.
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Jan_J
Posty: 4579
Rejestracja: pt maja 22, 2009 1:20 pm
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: Jan_J »

KOD.BŁĘDU?
JJ
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Awatar użytkownika
quest-88
Posty: 1105
Rejestracja: ndz maja 24, 2009 8:12 pm
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: quest-88 »

Przyjąłem i zaakceptowałem. :) Jeszcze tylko RAWSUBTRACT.

Btw. bardzo dobrze Ci idzie. :-)
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Awatar użytkownika
Suownik44
Posty: 5
Rejestracja: śr sie 17, 2016 2:54 pm

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: Suownik44 »

I jak teraz Ci idzie? Z tego co widzę zbliża się finisz i jestem ciekawa całokształtu.
Paweł Kowalewski
Poznań os. Orła Białego 24/43
E-mail: kontakt@wielosfer.pl
Awatar użytkownika
quest-88
Posty: 1105
Rejestracja: ndz maja 24, 2009 8:12 pm
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: quest-88 »

Całość jest spolonizowana w stu procentach.

Jeśli wypatrzysz gdzieś błędy, daj mi proszę o nich znać. Pierwszy znalazłem dzisiaj. W menu kontekstowym jest "Wycinanie" zamiast "Wytnij". Już to poprawiłem.
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Awatar użytkownika
Astur
Posty: 654
Rejestracja: wt lip 13, 2010 9:11 am

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: Astur »

Mam pewne uwagi... Częściowo dotyczą tłumaczenia, a częściowo zawartości. Zakres tematyczny jest jednak ten sam.
  1. Otóż w Draw w menu Format Właściwości strony z ikonką
  2. Natomiast w Write, Calc i Raporcie Base w menu Format jest Strona, ale bez ikonki
  3. W Impress nie ma Strony w menu Format, ale jej ustawienia można znaleźć w Plik/Drukuj. Wielkość strony można zwiększyć, ale nie w zakładce, która wydawałaby się do tego przeznaczona. Trzeba przepchnąć się przez wiele okien dialogowych (Szczegóły -> Właściwości -> Papier/Jakość -> Zaawansowane)
  4. Najgorzej jest w formułach. Ustawienia strony jako zakładka są nieobecne, choć można do nich dotrzeć analogicznie jak w przypadku Impress, tylko że to nic nie daje. Można sobie zmieniać format strony dowolnie, a po potwierdzeniu zawsze wyskoczy A4. Szkoda! Możliwość wydrukowania dużej formuły bardzo by się nauczycielom przydała.
Może na początek ujednolicić nazwy (Strona czy Właściwości strony) i dołączyć ikonki? Bo, o ile dobrze pojmuję to co się dzieje z LO, zmiana na lepsze tego, co wymieniłem w p. 3 i 4 okaże się dziełem tak trudnym i skomplikowanym, że prawdopodobnie zostanie odłożona ad mortem defecandum całego pakietu.
Ubuntu 20.04 — OpenOffice 4.1.10
Zanim zastosujesz się do jakiejś rady, zrób kopię zapasową dokumentu, którego ona ma dotyczyć.
Wskazówka: w dokumentach używam czasem niestandardowych, bezpłatnych czcionek Gentium i Lato
Awatar użytkownika
quest-88
Posty: 1105
Rejestracja: ndz maja 24, 2009 8:12 pm
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: quest-88 »

Hej

Nie wdrożę twoich propozycji w życie, ale i tak dziękuję za Twoje zgłoszenia.

1. Kwestia ikon nie leży w mojej mocy. W tej sprawie należy pisać do ludzi z działu UX.
2. Czasami ignoruję anglojęzyczne źródłosłowie i nadaje tłumaczenie bardziej adekwatne do naszego języka, jednak to wiąże się z ciągłym utrzymywaniem bazy fałszywych przyjaciół i ich weryfikacji. Im dłuższa lista, tym większy kłopot dlatego unikam tego jak ognia.

W Draw w oryginale mamy "Page Properties" i chcę zostać przy tym co już jest.

W przeszłości ten sam temat był kiedyś poruszany z @Minio i wtedy zasugerowałem zapisanie się na listę l10n oraz zaproponowanie tamże zmiany oryginału. Teraz proponuję to samo. :)
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Awatar użytkownika
Astur
Posty: 654
Rejestracja: wt lip 13, 2010 9:11 am

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: Astur »

Tiaa... tylko trzeba by było nauczyć się angielskiego. Pod sześćdziesiątkę to już niełatwe. Ale i tak dzięki.
Ubuntu 20.04 — OpenOffice 4.1.10
Zanim zastosujesz się do jakiejś rady, zrób kopię zapasową dokumentu, którego ona ma dotyczyć.
Wskazówka: w dokumentach używam czasem niestandardowych, bezpłatnych czcionek Gentium i Lato
Awatar użytkownika
Astur
Posty: 654
Rejestracja: wt lip 13, 2010 9:11 am

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: Astur »

To jest błąd jeszcze z 5.1, ale możliwe, że tkwi i w 5.2

Otóż na głównym pasku narzędzi w Write tkwi sobie przycisk, który po najechaniu strzałką proponuje:
Obrazek
Otóż on wcale nie wstawia stopki, tylko przypis dolny. Zmiana nazwy w "Dostosuj pasek narzędzi" nic nie da, bo tam jest wszystko poprawnie.
Ubuntu 20.04 — OpenOffice 4.1.10
Zanim zastosujesz się do jakiejś rady, zrób kopię zapasową dokumentu, którego ona ma dotyczyć.
Wskazówka: w dokumentach używam czasem niestandardowych, bezpłatnych czcionek Gentium i Lato
Awatar użytkownika
quest-88
Posty: 1105
Rejestracja: ndz maja 24, 2009 8:12 pm
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Re: Tłumaczenie LibreOffice 5.2

Post autor: quest-88 »

Poprawione.
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
ODPOWIEDZ