https://translations.documentfoundation ... t=31468155
Predefined = predefiniowany
Jest to jedno takie wyrażenie (stary ciąg)
Natomiast to jest ciąg z 4.1:
Predefined labels cannot be overwritten, use another name. / Wstępnie zdefiniowane etykiety nie mogą zostać nadpisane, użyj innej nazwy.
https://translations.documentfoundation ... t=40167736
Proponuję nowy, bardziej polski sposób tłumaczenia (tylko czy się zmieści w oknie?).
/edycja
https://translations.documentfoundation ... t=40344632
Jest to część nowego panelu bocznego zaimportowanego z AOO (Writer > Strona > Margines). Tłumaczenie niedosłowne, ale chyba najsensowniejsze.
[4.1] tłumaczenia
[4.1] tłumaczenia
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: [4.1] tłumaczenia
Tutaj chyba lepiej dać „pierwotnie”, „oryginalnie” zdefiniowane etykiety.quest-88 pisze:Predefined labels cannot be overwritten, use another name. / Wstępnie zdefiniowane etykiety nie mogą zostać nadpisane, użyj innej nazwy.
https://translations.documentfoundation ... t=40167736
Proponuję nowy, bardziej polski sposób tłumaczenia (tylko czy się zmieści w oknie?).
O ile dobrze rozumiem kontekst, to chodzi o to, iż niektóre etykiety przygotowane przez programistów po prostu muszą istnieć. Tak samo jak ze stylami — styl „Nagłówek 1” jest wpisany w kod źródłowy pakietu i nie da się z nim nic zrobić (znaczy nie można usunąć, zmienić nazwy, nadpisać nowym). Wydaje mi się, że wyraz „pierwotny” najlepiej oddaje istotę rzeczy.
Ale mogę się mylić.
Mój blog o używaniu LibreOffice
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
Re: [4.1] tłumaczenia
Sugestie:
"Predefined labels cannot be overwritten, use another name." → "Próba nadpisania już istniejącej etykiety, użyj innej nazwy."
"Last custom values" → "Ostatnie wartości niestandardowe" ALBO po prostu "Niestandardowe".
"Predefined labels cannot be overwritten, use another name." → "Próba nadpisania już istniejącej etykiety, użyj innej nazwy."
"Last custom values" → "Ostatnie wartości niestandardowe" ALBO po prostu "Niestandardowe".
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: [4.1] tłumaczenia
Chyba znowu źle wyraziłem swoje myśli.
Minio, Raknor. Chodziło mi o to, że ktoś spolonizował "Predefined" i zrobił z tego "Predefiniowany". Aby utrzymać spójność, należałoby w drugim przypadku dać "Predefiniowane etykiety nie mogą zostać nadpisane, użyj innej nazwy", ale jak dla mnie to dziwnie brzmi. No i słownik mówi, że słowo to oznacza "Wstępnie zdefiniowane (etykiety...)". W sumie więc to chciałem tylko zapytać czy pierwszy przypadek przerobić z "Schemat blokowy: Proces predefiniowany" na "Schemat blokowy: Proces wstępnie zdefiniowany" ( https://translations.documentfoundation ... t=31468155 )
A teraz troszkę z innej beczki.
Ponieważ LO 4.1 zassał boczny pasek z AOO, zastanawiałem się czy nasze tłumaczenia mogą wrócić do Apache (bo coś czuję, że nieprędko doczekamy się polskiej wersji OO 4). Na razie się tylko zastanawiałem, ale olśniło mnie, że przecież te wszystkie ciągi są już przetłumaczone w ramach Lotusa Symphony i tak dumam sobie, czy IBM przeniesie również tłumaczenia. Jeśli tak, powiększy to niespójność między AOO a LO (zresztą, czy kogokolwiek to obchodzi?). Jednak najważniejsze pytanie jakie chciałem zadać, to: czy możemy wykorzystać polskie tłumaczenie Lotusa, aby spolonizować LO i co robić w przypadku konfliktu? Prosty przykład:
W bocznym pasku mamy "Wrap text". IBM przetłumaczył to jako "Zawijaj tekst". Podpowiedź dla tej opcji to "Zawijaj tekst automatycznie". Klikamy teraz PPM na komórkę i "Właściwości tekstu i komórki" (lub "Formatuj komórki..." w LO/AOO) i widzimy zaptaszkowaną opcję. Rzecz w tym, że w LibreOffice 4.0 ta opcja to "Podział wiersza".
Dla mnie "Podział wiersza" jest nieintuicyjne i kojarzy się z DTP we Writerze. Można więc wrzucić to na pasek i dać "Podział wiersza", "Dziel wiersz automatycznie" i będzie jak dawniej. Można też zachować tłumaczenie Lotusa i zmienić własne, stare.
Są też inne nieścisłości np. "Dzielenie wyrazów aktywne" (LO) vs "Dzielenie słów aktywne" (Lotus).
Inny przykład: "Drag to change the rotation value" w moim zamyśle to "Przeciągnij, aby zmienić wartość obrotu". Lotus ma "Przeciągnięcie umożliwia zmianę wartości obrotu". Co wybrać?
"~Vertically stacked / ~Pionowo" zawiera podpowiedź Aligns text vertically / Powoduje wyrównanie tekstu w pionie. A mnie się wydaje, że kiedy Lotus w podpowiedziach zawiera neutralne opisy funkcji, to OO/LO ma je trybie rozkazującym i dlatego też powinno to brzmieć "Wyrównaj tekst w pionie".
/edycja
Okazało się, że ktoś po prostu źle przetłumaczył "wrap text" (inne frazy były przetłumaczone poprawnie). W LO 4 błąd został poprawiony natychmiast i dla analogicznych opcji w pasku z AOO przyjąłem takie samo tłumaczenie. Dziwne natomiast jest to, że ten sam ciąg (źródłosłów) wyparował z linii 4.1 (calc > formatuj komórki > wyrównanie > podział wiersza). Być może nawala wyszukiwarka i dlatego nie można tego znaleźć. Cóż, trzeba po prostu przebadać sprawę po wydaniu beta2.
Ps. Dziękuję użytkownikowi cooker0, który przetłumaczył wszystkie nowości z modułu /Android i /cui Piszę to, aby poinformować, że w pierwszym przypadku "klepnąłem" wszystkie Twoje sugestie, a w drugim blisko 100%.
Minio, Raknor. Chodziło mi o to, że ktoś spolonizował "Predefined" i zrobił z tego "Predefiniowany". Aby utrzymać spójność, należałoby w drugim przypadku dać "Predefiniowane etykiety nie mogą zostać nadpisane, użyj innej nazwy", ale jak dla mnie to dziwnie brzmi. No i słownik mówi, że słowo to oznacza "Wstępnie zdefiniowane (etykiety...)". W sumie więc to chciałem tylko zapytać czy pierwszy przypadek przerobić z "Schemat blokowy: Proces predefiniowany" na "Schemat blokowy: Proces wstępnie zdefiniowany" ( https://translations.documentfoundation ... t=31468155 )
A teraz troszkę z innej beczki.
Ponieważ LO 4.1 zassał boczny pasek z AOO, zastanawiałem się czy nasze tłumaczenia mogą wrócić do Apache (bo coś czuję, że nieprędko doczekamy się polskiej wersji OO 4). Na razie się tylko zastanawiałem, ale olśniło mnie, że przecież te wszystkie ciągi są już przetłumaczone w ramach Lotusa Symphony i tak dumam sobie, czy IBM przeniesie również tłumaczenia. Jeśli tak, powiększy to niespójność między AOO a LO (zresztą, czy kogokolwiek to obchodzi?). Jednak najważniejsze pytanie jakie chciałem zadać, to: czy możemy wykorzystać polskie tłumaczenie Lotusa, aby spolonizować LO i co robić w przypadku konfliktu? Prosty przykład:
W bocznym pasku mamy "Wrap text". IBM przetłumaczył to jako "Zawijaj tekst". Podpowiedź dla tej opcji to "Zawijaj tekst automatycznie". Klikamy teraz PPM na komórkę i "Właściwości tekstu i komórki" (lub "Formatuj komórki..." w LO/AOO) i widzimy zaptaszkowaną opcję. Rzecz w tym, że w LibreOffice 4.0 ta opcja to "Podział wiersza".
Dla mnie "Podział wiersza" jest nieintuicyjne i kojarzy się z DTP we Writerze. Można więc wrzucić to na pasek i dać "Podział wiersza", "Dziel wiersz automatycznie" i będzie jak dawniej. Można też zachować tłumaczenie Lotusa i zmienić własne, stare.
Są też inne nieścisłości np. "Dzielenie wyrazów aktywne" (LO) vs "Dzielenie słów aktywne" (Lotus).
Inny przykład: "Drag to change the rotation value" w moim zamyśle to "Przeciągnij, aby zmienić wartość obrotu". Lotus ma "Przeciągnięcie umożliwia zmianę wartości obrotu". Co wybrać?
"~Vertically stacked / ~Pionowo" zawiera podpowiedź Aligns text vertically / Powoduje wyrównanie tekstu w pionie. A mnie się wydaje, że kiedy Lotus w podpowiedziach zawiera neutralne opisy funkcji, to OO/LO ma je trybie rozkazującym i dlatego też powinno to brzmieć "Wyrównaj tekst w pionie".
/edycja
Okazało się, że ktoś po prostu źle przetłumaczył "wrap text" (inne frazy były przetłumaczone poprawnie). W LO 4 błąd został poprawiony natychmiast i dla analogicznych opcji w pasku z AOO przyjąłem takie samo tłumaczenie. Dziwne natomiast jest to, że ten sam ciąg (źródłosłów) wyparował z linii 4.1 (calc > formatuj komórki > wyrównanie > podział wiersza). Być może nawala wyszukiwarka i dlatego nie można tego znaleźć. Cóż, trzeba po prostu przebadać sprawę po wydaniu beta2.
Ps. Dziękuję użytkownikowi cooker0, który przetłumaczył wszystkie nowości z modułu /Android i /cui Piszę to, aby poinformować, że w pierwszym przypadku "klepnąłem" wszystkie Twoje sugestie, a w drugim blisko 100%.
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.